( 19 février, 2010 )

La cheville .

La Charente est aussi terre limousine et voici , avec l’aide precieuse de Jean Louis Quériaud,  une page où musique  , chanson , farce, et langue traditionnelle  sont réunies . Tout d’abord la chanson  « Lo tendilhon »  dont vous pouvez suivre la traduction  française , ensuite reportez vous en bas de page aux notes de J. L Quériaud et aux quelques remarques d’analogie du mot « cheville » dans les deux formes charentaises . 
 Ce chant traditionnel limousin est mis à disposition  par le groupe Lo Gerbo Baudo sous licence  Créative Commons  BY-NC-ND   Merci à tous ceux qui font cet effort de partage gracieux.

La Cheville

1-Là-bas dans cette lande,
lève la cheville (bis)
Il y a une bien riche maison,
Lève la cheville , vieille!
Il y a une bien riche maison,
Lève la cheville !

2- La vieille qui l’habite,
lève la cheville! (bis)
A une chèvre et un chevreau,
lève la cheville, vieille !
Lève la cheville !

3-Du lait qu’elle en tire,
lève la cheville ! (bis)
Elle se fait des petits fromages,
lève la cheville vieille !
Elle en fait des petits fromages,
Lève la cheville !

 4- Son chat qui la regardait,
lève la cheville! (bis)
A mangé les petits fromages,
lève la cheville vieille !
A mangé les petits fromages,
lève la cheville !

5-La vieille en colère,
lève la cheville! (bis)
Elle en tondit son chaton,
lève la cheville vieille !
Elle en tondit son chaton,
lève la cheville !

6- Du poil qu’elle en tira,
lève la cheville ! (bis)
Elle en habilla ses 6 garçons,
lève la cheville, vieille !
Elle en habilla ses 6 garçons,
lève la cheville, vieille !

7- Du poil qu’il lui resta,
lève la cheville (bis)
Elle en fit un petit portillon,
lève la cheville , vieille !
Elle en fit un petit portillon,
lève la cheville
, vieille !

Tendilhon n.m. (prononcer : tindillou). En occitan limousin, -lh- (comme en portugais) se prononce -ill- .Cf. en français : bille. Diminutif de Tendilha n.f. Cheville qui réglait le déversoir de l’aplech ‘ charrue de bois, à un versoir ) .
Mais dans la chanson , le terme prend un tout autre sens . Quand à la fin d’un bons repas ( mariage , banquet…) le chanteur grimpe sur la table avec un couvercle de faitout à la main et une louche dont le manche est pris dans un torchon noué en 8 autour des jambes, les convives , par leurs rires, montrent qu’ils ont parfaitement compris de quoi il retourne, même s’ils n’entendent pas le Limousin. Sur les paroles « Leva lo tendilhon », en écartant les jambes , on fait relever la louche qui vient heurter le couvercle placé à peu près au niveau de la taille.
J’ai vu et entendu maintes fois interpréter ce chant dans diverses circonstances (repas, mariages, etc.).
Accessoires indispensables :  Une serviette assez grande puisqu’on la noue en 8 autour des jambes, une louche avec manche recourbé, un couvercle de faitout.

JLQ

Entre 16 & 17 : Voyez l’image de la scène qui ne manque pas de piquant, dans l’ouvrage de JL Quériaud : Coutumes, contes et dictons de charente Limousine - CDDP de la Charente -1997.  J.L Quériaud , enseignant à la retraite est une référence locale du parler d’oc , il est également  président du groupe folklorique Lo Gerbo Baudo de Confolens dit aussi la gerba bauda  en la forme occitane . Cette désignation est à rapprocher à celle de  la  » jharbaude »  saintongeaise .
Faut il voir en le terme  Saintongeais « tendille », le pendant (sans jeu de mot ! ) de cette fière « tendilha » ? Son sens technologique n’est pas exactement  celui de cheville, mais il désigne  le mécanisme complet tel qu’ expliqué pour le « tendilhon » par J.L Quériaud , sur notre charrue à manchons dans le sens un peu élargi de tendeur  . Par extension « tendille » s’applique aujourd’hui  à toutes formes de   » Tendeur « .

tendille.jpg

Publié dans Non classé par
Commentaires fermés

Pas de commentaires à “ La cheville . ”

Fil RSS des commentaires de cet article.

|